英会話一口メモ その45

2013/04/29

日本語では、「笑う」という言葉に訳される英語の言葉が幾つかありますが、今日はニュアンスの違いについて考えてみます。

■ chuckle    「くすくす笑う」 何かおもしろい(おかしい)ことがあって、大きな声ではなく小さな声で、くすくす笑う時に使います。    * She chuckled at his speech.    「彼の話を聞いて、彼女はくすくす笑った」

■ giggle    「忍び笑いをする」 "chuckle" と同じようにくすくす笑うことですが、どこかで笑いをこらえているような笑い方です。     * The girls giggled at his joke.    「彼のジョークに少女たちはクスクス笑った」

■ guffaw    「ゲラゲラ笑う」  大きな声でゲラゲラ笑う時の言い方です。    * He sometimes lets out a guffaw.      「彼は時々バカ笑いする」

■ grin    「(ニヤッと)笑う」 "smile"を顔全体に広げ、歯が出るような大きな笑い方です。    * He gave us a big grin.   「彼は大きな笑いを浮かべた」

■ sneer at     「せせら笑う」  軽蔑するような笑みを浮かべることです。   * He sneered at her and turned his back on her.     「彼はせせら笑うと、彼女に背を向けた」

最後に"laugh"を使ったことわざです。

* He who laughs at a penny will cry for a penny.    「一円を笑うものは一円に泣く」        (J.S)

  • Prev
  • Index
  • Next

スクール一覧

  • 吉祥寺
  • 池袋西口
  • 池袋東口
  • 新宿西口
  • 新宿南口
  • 渋谷
  • 渋谷宮益坂
  • 銀座三丁目
  • 銀座四丁目
  • 神田
  • 東京八重洲
  • 五反田
  • 横浜