『鬼滅の刃』英題、ご存知ですか?〜邦題と洋題が違いすぎる件について【英会話スクール】
What’s Up, everyone! Moeno is back!
皆さん、こんにちは!こんばんは!新宿西口校スタッフのMoenoです。
早速ですが、自粛中家にいることが増えて『例年より多くの映画を見れた!』なんて方いらっしゃいませんか?私自身も映画(特に洋画)が大好きでイングリッシュビレッジのブログでも何度かおすすめ映画の紹介をしてきました。(以下、タイトルをクリックしていただくとページに飛べます)
映画で英語・英会話学習をするオススメ方法は↓
・今、楽しく英語を勉強できていますか?Part2-2つの英語勉強法
★最新ブログでは海外で人気のアニメをメインについても邦題と英題の違いをご紹介しています!→ 進撃?ハイキュー?東リベ?日本人気アニメを英語で【英会話レッスン】
『鬼滅』に 『ベイマックス』洋題と邦題が違いすぎる?
今回も『映画関連のブログを書きたいなあ』と考えていたところYouTubeで、ある有名アニメの映画予告編のリアクション動画見かけたんです。そしてそのリアクションをしていたのはまさかの外国人。そのため、もちろん動画のタイトルは英語。
しかし当たり前ですが、邦題がそのまま使われているわけではなく・・・。
そこで思いついたのが今回のタイトルにもある“邦題と洋題の違い”です。日本が原作の作品が海外でリメイクされた時や、海外の作品が日本で放映される際にタイトルが変わる映画、ありますよね。
そのため外国の方と映画の話をするとタイトルが分からずいちいち調べなくてはいけなかったり、お互い話している内容は一緒なのにタイトルが違うだけで『こんなに似た映画があったんだね』と訳のわからない会話になってしまったり・・・。
今回のブログではその問題を少しでも解決すべく、いくつか映画を紹介していきます。
ちなみに先ほど”YouTubeである有名アニメの映画予告編のリアクション動画見かけた”とお伝えしました。その作品は、大人気アニメ”鬼滅の刃”です。英語でのタイトル名、皆さんご存知ですか?
英会話〜邦題と英題の違い
・鬼滅の刃(英題:Demon Slayer)
“Slay”は殺す、という意味で殺人や殺害を意味します。動詞に”er”がつくと名詞になることが多いので、直訳すると”鬼を殺す人”という意味になるようです。
ジブリ作品編〜邦題と英題の違い
日本人なら必ず知っているであろうジブリ作品の英題、全部言えますか?自分の好きな作品だけでも覚えておくと、会話が弾むかもしれませんね。
・となりのトトロ(英題:My Neighbor Totoro)
・魔女の宅急便(英題:Kiki’s Delivery Service)
・おもひでぽろぽろ(英題:Only Yesterday)
・耳をすませば(英題:Whisper Of The Heart)
・千と千尋の神隠し(英題:Spirited Away)
・ゲド戦記(英題:Tales From Earthsea)
・思い出のマーニー(英題:When Marnie Was There)
ディズニー&ピクサー作品編〜邦題と英題の違い
誰もが知っていると言えば、やはりDisney、Pixar映画でしょうか。こちらはだいぶ違うので注意ですね。
・塔の上のラプンツェル(英題:Tangled)★”Tangled”はもつれた・絡んだ、などの意味があります。
・ベイマックス(英題:Big Hero 6)
・カールじいさんの空飛ぶ家(英題:UP)
・アナと雪の女王(英題:Frozen)
・シュガー・ラッシュ(英題:Wreck-It Ralph)
・くまのプーさん(英題:Winnie the Pooh)
・レミーのおいしいレストラン(英題:Ratatouille)★ラタトゥイユ
有名映画編〜邦題と英題の違い
続いても邦題と原題が違いすぎる作品たちです・・・。
・オデッセイ(原題:The Martian)★”Martian”は火星
・天使にラブソングを(原題:SISTER ACT)
・俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde)
・ショーシャンクの空に(原題:The Shawshank Redemption)★”Redemption”は償い・救済・贖罪の意味
・きみによむ物語(原題:The Notebook)
・ドリーム(原題:Hidden Figures)★”Figure”は人・数字の意味
・ウィンストン・チャーチル(原題: Darkest Hour)
アニメ編〜邦題と英題の違い
最後は外国人にも人気のあるアニメや漫画です。
・四月は君の嘘(英題:Your lie in April)
・君に届け(英題:From Me To You)
・鉄腕アトム(英題:Astro Boy)
・聲の形(英題:A Silent Voice)
・進撃の巨人(英題:Attack on Titan)
・天気の子(英題:Weathering with You)
・花より男子(英題:Boys Over Flowers)
さて、いかがでしたでしょうか。
作品のタイトルって大切ですよね。映画評論家や映画ファンの中でも、タイトルで揉めるなんてことがあるようです。
ちなみに余談ですが・・・。韓国ドラマなども洋画以上にタイトルやポスターが違うようで、こちらも反対意見がちらほら。好きな方は是非調べて見てくださいね。
それでは!良い一日をお過ごしください〜!